|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 g, R; C& U$ \0 t. T% k# H" [ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”; `( b% [ h2 C) M
1 h! t, P2 @$ c O! ~6 M) Z( ]
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
S6 g( t4 Z% X0 C' i: ~- O , P+ g" Z9 p7 Q4 V1 n* F0 I
遗憾,我给不了任何回答。 T8 W2 W I( b: n6 r/ Z; a* s6 P5 t
: u& Z/ V: W! M
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 C, v5 r* q1 o' l& h: S: _9 w
. ?0 w9 ]! y) x1 C2 u9 `抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; ?' `( Z2 Z7 @2 e! m- e' w6 V
$ L. q4 v; j+ |: t& V" t6 \; x6 `但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ d. O1 d4 q2 N. B0 b
3 Z4 D' w" Z7 ^; m1 b0 |6 {) n后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。* |& j% `& z. v
- s3 [; _% H2 k$ N# j( n, r, ~4 ]" ?马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 B& ` L. q/ W0 y' e1 C; ?( G: `
. _: k& v- ^0 F如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' \' U) G! v @2 q& _1 A
9 ~# x! }% V1 I% \
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! F' ?6 ?* } I" z
+ P3 B$ t; t0 f9 t) l华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ d# x/ @* O* U' b# t
/ I2 S }/ L. Y/ n$ F6 U# K
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- E% D g7 Y8 z% e2 Q R! \- w/ Y- v
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 C' n( z& T3 h' D. ]3 O
! T8 i/ K2 K- e1 I3 Z还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 y a. C6 G/ O9 D/ o; ^ % P; D3 _3 H4 N
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ U7 I& P: E! h
^. _' a( D4 T0 K9 a容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 m; ^5 N; E, E
. g/ Q, c/ y& I$ g( q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。$ N4 s% W+ T$ x6 R; m/ Z
4 O C! C4 `. c H, t: L渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ ^. O5 |3 C9 B+ D2 M9 N: z
) r9 [8 V3 I6 E3 O" D不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 Z9 [. t$ n, e |
|