|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" v: z2 O9 Z- H! a9 T F8 u 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" T8 Y# F/ X5 D( p & @2 c5 D# y+ [8 l7 X7 P
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 c1 h, @5 G/ p3 X
9 a( K' G! O3 s9 F7 y4 Y遗憾,我给不了任何回答。' F5 d/ a" r J( w
( V' c) L8 y5 K4 T( ]7 G4 u更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 c, j; ~ }. C3 y) W
5 H, N. g2 W% |: J. t! w
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 H+ w {' O* X) D
0 C# r+ K1 V+ Z4 H1 X3 g但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 }" p, I2 ^' c$ ~. I
5 k3 `+ N/ ?" p+ y/ [后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" G* n- d! ?4 I0 R" m) ~- z2 B: S# V
# Q! `2 [6 c% D2 q马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: R! L6 M* @% M+ z
$ f. z. L5 C8 x5 N# T J2 @; W a; {如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& X/ K# h# C5 s0 W d
: z" B* W) m) P# W Y民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 e9 R& {' R3 G: T# A
+ a/ o+ H, y3 g" d4 T华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: c" A/ Q W E6 G
8 B9 P+ J# A7 m/ C2 {
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' i* L+ G7 l5 x6 j9 V
+ P. `/ o* t* }( W, G骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; o/ O5 }$ E* _) |
0 x' `8 P7 [4 M还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# A" ?, V. Y% }* f. H: w- e) X, z+ C( ~3 B
9 @2 Q9 W: _. |7 W警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! O0 r; ]% d# K5 Q- ? K: s
" D1 Y8 o y% \. A容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 F% h! I/ E3 V6 V
- v! b( p5 R3 z! K要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
2 \8 O" I: @9 ]' \1 q5 ?( Q
# |5 k' z7 k) ^1 z: \ n2 [渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 z6 O- N6 P3 s5 ^- k$ V
s) g" N* ]/ ~ s不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
9 R9 {( a2 ^, ?* B' H. j! U |
|