|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% |9 c' F" m" }8 X2 ? 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, a5 a/ D3 g2 O7 L5 E: b) w K2 j1 z
' U5 p2 x$ o6 b我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ i0 ~/ Q3 k! P5 n8 y
% K; P T0 w: Z遗憾,我给不了任何回答。
6 D, R8 l3 s( Z" e8 D1 i2 G3 a ; L& ?% d8 d4 F5 m6 A- d
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 h. O% y E! [9 t4 @* A' x! `) _
/ h* I9 C5 a* m' k' y b& J抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 ~1 x* v# w1 B' C/ e7 ? 3 N- v1 E- ^; h8 p
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. U* s# d1 n: u* Q, ~
( K* v9 Q6 O2 G6 G+ y1 X% k3 y0 a
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. f; g S \( \7 \( E s x
2 L c& P9 S0 l B0 u
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 Y5 B' k: l$ d5 f
: D( d/ Q" e, t# |/ P+ v! t如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; R$ {6 [+ r- y9 a8 h
; [3 H" {; o) P, ~- M1 F2 Q' h民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. `7 J$ f! a# l) i/ s6 }' N
) \; `4 z) F# i6 e华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% }5 m, L- d H j/ h
* X+ l: m. [- p4 p2 `
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# l6 e* I/ n1 x1 X. b- }
! A# ?: Y' H8 p骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 h9 T9 N7 S2 r# `( o& Z2 L1 v, a: C
! j( r9 i/ p- |' I* I还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 G6 T" H1 h9 w. Z' p ) `1 h. w9 q4 Z# n% Q* S! V$ g$ b. s$ G
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& J! ^6 L+ V/ u- a: I3 _" j, g - m, W5 d6 S9 Z# e4 D; Z
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 p, I$ `' R2 |, i5 z1 z1 ` / q+ ?' X' w' `) _" r
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! {( e/ @" Y7 K! q5 m4 V1 m0 U( e
) r, M4 a, @4 D; s8 D渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" M3 ]& d5 T& {5 `- i % a+ i2 Q$ `+ v' x6 P. q3 M
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 }) X, S8 S3 ^! ~. j4 S |
|