|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- ?3 u* M' X, u. Q6 ?' n
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ H- F; g; d) n5 d5 B5 Y
; A' [& O- w$ b# o& {/ [; o( l我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" p* ^1 o& z" L : p, G4 }, y$ _3 P
遗憾,我给不了任何回答。
& [ i/ }2 z& l( Z/ e7 S
- J% I) o) |, J1 f. |! J( j更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 H+ Q. q0 i; R3 \" q 9 ~, P3 o0 v3 \ L. }* V& M# [- {
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。. K: m# [9 C( Z/ U6 ~! b, G
3 z; d3 j l& W0 d1 K- k! e
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: x0 E% Y, P u- B$ f2 p0 D9 z
8 F" e* Y: g4 f/ }3 d" `后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ R% Y* f' M; w1 d U- j
* d4 u$ r3 M# Y. G0 T
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. C. N" w& R7 I1 U& K
4 N. x) y0 k: @1 x+ W) L9 Y% g/ `如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; ?& w+ ]. ]. d0 V; T" O
% ~7 t" V; ~: y
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; y# V c+ h3 [& M* q. ]
0 D! W7 |/ R. X9 k8 _ C" U华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。* X; t% N& N( R0 \! T3 Y+ |9 Q
7 g9 ~/ F# ^* F3 N0 o; I# r
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 `+ `# L$ j% J$ n4 u 3 D) Q8 l/ u1 g- m6 d) |2 m+ m! ]
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
K. P8 @6 d: d! ]# A ( Q# U8 o1 C" X* d9 c+ T
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 p8 b: l" F9 ~$ L3 h; A) _& H; u
2 P B5 [% s. C; I警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 \& b5 ~8 D: O( x9 |
) M9 o4 C" R$ ^, I' j' j
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 [2 \0 f5 \; m2 L5 m
9 D* U: k2 K3 y! C/ P' s$ k1 u要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) G k7 t+ }8 p# r8 M9 T8 p 3 \- r( p; K! i3 U
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 ]7 y3 [ J, t0 A! V! o 6 R8 g4 c8 O* x B$ n" X- {
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。/ s, T& R: f" U M$ F9 P1 ?
|
|