|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ N- ^7 j$ l# F 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- J, h) n( a7 |9 t1 Z. ~& t& H
1 l6 r G0 i* C8 W8 J1 b
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 J4 b$ w; ~/ T# F9 q/ e
) b' C& u' h: R7 {% c遗憾,我给不了任何回答。
X$ R: l1 r5 o2 R2 L# x% v
! `; a) T' T) b更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 g8 a, Y: e4 M+ L6 O
1 n0 B, d# }* l4 V! n
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" H+ Y* j: r* ~/ g: r A, K
/ W2 I1 s. t9 V6 k6 a
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 ~" j1 V% F8 l/ y- G
/ E3 e) x# ~4 s
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' ? M/ p/ f; e( U; Z
1 n6 \& ?7 R+ t. h! e
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 M8 M+ E2 T' N0 M& ] [" }
- x& \( D' R& O, t& z8 q2 z# k+ V
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 M( k6 l$ j* ~7 O2 I 7 H( |, m7 `5 }6 |8 M) m
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) V3 @4 A0 t8 O! s% ?, a- P! Q. _
; c8 o4 c: y" A* v; g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! O/ {& ]1 i* U
2 f- T( G7 |4 s- k$ W
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 G7 k, E" C5 O1 y; E; x
% C7 h; ^5 U) T6 Q; n骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' v o+ h8 C# A J- i; }
& f9 r7 R T3 V2 Z还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
+ C5 ?# t$ I3 s% i6 @
V+ K7 h3 u9 u O6 f& g! s警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- i( k0 w7 x# l0 i& ]
$ l+ S1 ~# A$ w& d7 |$ E/ g* @$ N容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. D/ U6 Z7 _4 l# \+ S# F X
% P- ?$ A: Y) ?( I" j3 J# p要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. @5 j/ z; z( n# H- D+ c5 [, O, `
+ ~8 i# N# ^* l
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 M( V1 U z8 O9 j1 B$ s) y9 H
$ s3 }# f" Z: v1 j不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 X9 y; i; N# Y# h
|
|