|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# \; {% D0 y$ c9 G9 i. b' | @0 ? 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”; H: X3 t+ @$ m+ X# p* O
+ g% _ m" G7 x" H9 f* ~
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。( F: W" G& Z1 G3 C
. i8 P+ N- v9 O遗憾,我给不了任何回答。
; ]6 g: }8 m9 @/ @/ `7 J6 T
4 y) y. t7 f1 ?0 T7 B更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ F, |5 y# P0 k
: \" r7 R; z* y+ c2 o抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
. D( @, }& {/ V4 W: C$ O/ A " h3 Z8 W( N5 L6 }9 o2 o6 n
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ ^. c/ k# u( {' ^
8 b4 ?* O2 I% H; t1 z后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。* l- @% Y( w' l# A' t; N8 q
6 q2 M, ]( n5 ]8 y, ~: o+ X
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 {4 K. j0 K/ r8 ?9 z+ j
! Q; Y5 Q0 x M* L) H2 m9 F+ h2 Z如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 T% S8 a- \- }" \* V# ]. f- Y
, e: p* G+ x4 }& @, z# v
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。1 N) d& R4 f* m: L" s& j P( A
0 k6 J! L$ B( d
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) q4 i; ?- [! e: S
' j' [+ L# E b; q! U3 Q1 {
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
5 Q5 Z5 R/ ]: e6 w: C4 u 2 c- |, [* A) i7 s' L, s3 V! _6 W. U$ e
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 Y; m" j3 Z; B F+ x$ _+ u
0 S! r3 u$ X" p o+ G# `0 e* P6 _& V
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) R4 {* m3 s8 |+ c$ C
( {# J: i$ h6 L! Q警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 N3 Y; y! f5 V9 G8 s* v* z) [
& G4 O% l) W; H: _5 M8 n
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” I: L) n$ ]2 v2 b! Z
1 u2 |& m3 e/ b- }: N4 e' b# U要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。% U! o! U( E; r# h) q5 i
* q$ k5 j6 r3 @# G9 R$ [渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 b) | j3 x0 H
; I9 P% g; `3 h$ r( y# O$ X9 K+ v/ f不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。7 s' _# S6 i5 @. H. b
|
|