|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- w1 x$ F3 x. N. t6 @" d8 M
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ S' K7 P V, V+ d3 i# J# T! p1 T4 L
% u4 v% T- d0 S5 ?- |我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 E9 [% Y/ S/ |5 b' A
6 @% j" c }9 f& A& G; z
遗憾,我给不了任何回答。' m1 D4 {& a1 c- @. `; x4 b
( {1 \ p# p* R6 X# L6 c更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ F% A# n% ?) F' [% r
- ]) Q5 t) q* _6 V- H" q" ^抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; {' Q, S q! a0 x/ S1 ~ E: J
+ h, X8 \ ^7 J. q" [6 ]. g但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ J" _9 H; _1 T( |2 Z( ?! \+ x4 t8 C! I
! [- _! V( l7 M& O: f后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 K6 x7 w" h8 a# P9 r 6 ?; V' c8 e Y' s7 h3 I: E
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& |+ N& I! ^1 A) X4 D
" z. B" t+ s1 s, N; d9 w
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" A& t/ B, ?! ^6 K- Y
5 ^% b5 Q( S+ Z. _$ N( x
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! K* G- Q) m7 o* X1 }, V : r6 `8 y& R2 s- {
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 y! s" @ W, ^5 T
3 g% i- z; O* Y5 I中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, M/ N% }# D7 H ( R1 e) m* ~. G: G
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: ~) N& R' c" ?# C4 f4 y6 ~ a4 E: G/ |4 j* C6 |
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”" R2 v& Q$ u; C: t9 y# j* v
+ j) I1 R/ S" w警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 x) B1 e; ~/ w# Y% B : \$ r7 Y* r$ t6 W
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& k2 x7 F% x( i $ g) D; m! p5 Y2 Y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" R5 _4 r+ ^# m' V
& l4 \* N. ?. L6 i, J渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' q6 s) R% ~& j7 s+ o. M( z3 ~/ r9 V * ]& g9 o W4 j' H8 ?) z8 {
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 _, E3 Y7 \3 w( \$ `0 z& H
|
|